Tuesday, November 13, 2012

People of the Book


Endeavors, Thursday, June 21, 2012


© Ahmed Moustafa

People of the Book

For centuries scholars and theologians have debated the Qur’an’s confusing passages. But Carl Ernst says they’ve missed out on a key method for unlocking the book’s secrets.
In 2002, UNC’s summer reading committee asked Carl Ernst to recommend a translation of the Qur’an that incoming students could comprehend and discuss at length. Ernst, a religious studies professor, could recommend only one—Michael Sells’ Approaching the Qur’an­—because it included thirty short, poetic chapters that he felt would not overwhelm incoming students. The committee took his recommendation, and a lot of people were furious.
Was UNC trying to convert students to Islam? Wasn’t the book choice insensitive and arrogant in light of the 9/11 attacks? Wasn’t discussing the Qur’an tantamount to teaching a specific religion to students?
A controversy erupted. The national press swooped in. There was even a lawsuit to force UNC to abandon its selection. But the university stood firm. More than two thousand incoming students read and discussed Sells’ book without incident. At one session, Ernst eyed reporters standing at the back of a room full of students and said he wished tomorrow’s headline would be, “Students read books, discuss ideas.”
Ernst was confused by the backlash. “People assume that if something is being discussed at the university, then it’s being endorsed,” he says. “That’s not what we’re about. Having students read books is what we do here.”

The summer-reading blowup got to him. “It showed me that misunderstanding the Qur’an was a serious problem,” he says. Radicals take a few lines out of context and promote the most extreme interpretation possible, which gets the most press. Ernst says Westerners are left uninformed and often antagonistic toward a book they know little about.
When publishers approached him about writing a translation of his own, Ernst agreed. But it wouldn’t be a straight translation or a theological introduction to the Qur’an. His book would present the Qur’an as a piece of literature steeped in historical context.
“A lot of people want to know what the Qur’an ‘says’ on particular issues, assuming it has a consistent position,” Ernst says. “The reality is that the Qur’an addresses different audiences and changes its method of communication over time.” The Qur’an—sometimes poetry, sometimes prose—was revealed over twenty-three years to pagans in Mecca and then to others, including Jews and Christians, in Medina. “So readers need to understand its historical context and the way it was constructed,” he says.
When Ernst started writing his book, titled How to Read the Qur’an: A New Guide, with Select Translations, he didn’t set out to address any theological arguments, but in a way he’s done just that.

courtesy of UNC Press
He says the Qur’an is full of  an ancient literary style that allows readers to pinpoint the central meaning of long and sometimes confusing passages. Using this tool, called ring composition, Ernst found a major theme of the Qur’an that would surprise people who don’t know much about Islam—and even some people who do.
Confusing construction
It’s tough to just pick up the Qur’an and start reading. “Anyone who gets though the first 20 pages is very self-disciplined,” Ernst says. “It’s not easy to read.”
That’s because the Qur’an isn’t organized like other books, especially other religious texts. The Gospels, for instance, are chronological accounts of the life and teachings of Jesus. The Book of Revelation is mystical prophecy. The Qur’an, on the other hand, is presented as a series of 114 messages, or suras. And they were not put to paper in chronological order.
The longest suras were revealed toward the end of Muhammad’s life, but they appear at the beginning of the Qur’an. The shortest suras, which are poetic and often cryptic, were revealed at the beginning of Muhammad’s ministry. But they appear at the end of the Qur’an.
“If you start reading the Qur’an at the beginning, it’s sort of like reading a mystery novel by starting with the last chapter,” Ernst says. In How to Read the Qur’an, he sorts all that out.
Ernst shows how the suras evolved over twenty-three years into long passages of prose full of allusions to the Hebrew Bible, the New Testament, the Talmud, and even the apocryphal writings of Christianity.
Those references can confuse modern readers, Ernst says. For instance, sura 5 mentions the Israelites seeking the Promised Land after fleeing captivity in Egypt. Only two of them enter Canaan—Caleb and Joshua. “But the Qur’an doesn’t mention them by name,” Ernst says. “It only mentions ‘the two.’ This leads me to believe that the initial audience of this sura knew the text of the Hebrew Bible very well.” And that audience, he says, likely included Jews and Christians. Today’s more secular readers, though, might not understand the reference to “the two.”

Wikimedia Commons
In his book, Ernst makes sense of such references for readers and shows how the Qur’an would’ve been understood by the people of seventh-century Arabia. This approach is not typical.
For centuries, scholars and theologians have organized the central points of Qur’an according to theme. This way, they can tell readers what the Qur’an “says” about specific issues. But that can be difficult because the Qur’an—if viewed as a single piece of revelation—is full of contradictions and paradoxes. Interpreters had to concoct the so-called doctrine of abrogation to pinpoint what the Qur’an really says about a particular issue.
Abrogation essentially boils down to one verse trumping the validity of another. This, Ernst says, is problematic for several reasons.
In sura 9, for instance, there’s a command for warfare against unbelievers. Today, “unbelievers” could mean anyone who’s not a Muslim. But Ernst and most scholars say Muhammad was referring to war against Meccan pagans who were tormenting Muhammad’s first followers. Muhammad clearly considered Jews and Christians to be believers. He even referred to them as “People of the Book.” Modern-day Islamist radicals don’t make that distinction, and neither do people antagonistic toward Islam.
Through the centuries, many Qur’anic commentators have said this so-called “sword verse” in sura 9 trumps the many verses pertaining to forgiveness for pagan unbelievers and acceptance of Jews and Christians. “Some legal scholars argue that the sword verse abrogates over 100 verses that contain peace treaties and counsels of tolerance,” Ernst says. “I find it rather unsatisfactory that such an extreme reading requires one to disregard large chunks of text.”
Making matters worse, sometimes contradictory statements appear within the same passage. Sura 60, for example, advises believers to avoid becoming allies with those who make war against them. But then it mentions how believers and disbelievers can establish friendships.
How are readers to make sense of this? Some scholars suggest we’re not supposed to. Some say sura 60 is composed of fragments from two different sets of revelation. But the contradictions within one passage force believers to pick which verse to take to heart.

photo credit: Mark Derewicz
Ernst’s research reveals another explanation for sura 60 and how to approach seemingly contradictory verses. Readers have to understand how the text was structured before interpreting its meaning.
Lord of the rings
Modern readers are used to books presented in a clear, linear fashion. But some ancient writers preferred to structure their texts symmetrically. Scholars call this “ring composition.”
Imagine a 13-verse passage. In ring composition, the first and last lines of the passage refer to each other, the second and second-last lines refer to each other, the third and third-last lines refer to each other, and so on. Those verses introduce a theme, call attention to commonly held beliefs, and frame an issue until the main point of the text is revealed at the center. In a passage of 13 verses, line seven is the mathematical center. That’s where the most important point is.
Ernst first heard of ring composition twenty years ago when an Indian scholar reported finding it in a fifteenth-century Sufi text written in Hindi, a language Ernst can’t read. At first he was skeptical. “It seemed like numerology or something like that,” he says, “and I was a little suspicious of seeing deep patterns where I wasn’t sure they existed.”
He didn’t think about that Sufi text again until twelve years later—after UNC’s Qur’an controversy—when he met an Iranian scholar who said that Rumi, the great Sufi mystic, used ring composition in one of his treatises. This got Ernst’s attention. He found that other modern scholars had found ring composition in Homer’s Iliad and other Greek works. It’s been found in Persian texts. In India and China. It’s been documented in Arabic poetry, including pre-Islamic works.
Ernst read a book called Thinking in Circles, in which anthropologist Mary Douglass showed that some of the less-studied books of the Hebrew Bible—Numbers and Leviticus, for example—contain symmetrical structures. From there, Ernst found new scholarship on Paul’s letters in the New Testament. They, too, feature ring composition.

Ernst’s radar was up, and while writing How to Read the Qur’an in 2009 he came upon a book titled The Banquet, in which Belgian scholar Michel Cuypers provides evidence that sura 5 contains a ring composition. At the structural center of the long chapter is a well-known verse:
“For everyone, We have established a law and a way. If God had wished he would have made you a single community. But this was so He might test you regarding what He sent you. So try to be first in doing what is best.”
“What this means is that the establishment of multiple religious communities is part of the divine plan,” Ernst says. “The goal is for believers—Jews, Christians, Muslims—to have a contest in ethics. They should try to see which community can follow the divine command to do good and avoid evil.”
This, he says, is a clear sanction for religious pluralism. And its place in the text shows that it was meant to have more weight than other verses that were meant to introduce and discuss themes and events.
“I’ve always noticed that passage,” Ernst says. “But I never realized that it was such a central point.” It’s literally the center of a sura that scholars agree is one of the most important in the entire Qur’an. “And there are quite a few parallel passages to this one,” he says.
The heart of Islam
It’s hard to say why ring composition in ancient texts is just now being brought to the fore of academia, but Ernst says that the most plausible explanation is that over the course of centuries, more and more people became linear thinkers—A plus B equals C—until reading in a linear fashion became dominant. In fact, many scholars over the years have complained about the seemingly chaotic nature of ancient writings, Ernst says, “just because the texts don’t conform to modern tastes.”
As for the Qur’an, viewing it as a piece of literature is a relatively modern method of inquiry that demands a nontheological approach. Ernst says ring composition is now being discussed at major academic conferences in the United States. In Europe, two of the best-known Qur’an scholars—Angelika Neuwirth and Neal Robinson—have recognized that ring composition is prevalent within the Qur’anand that it demands further research. And in the Middle East, an American named Raymond Farrin has already uncovered the central meaning of one of the Qur’an’s longest suras.
In 2010, while Ernst was on a research leave to complete his book, Farrin, who teaches in Kuwait, published an article analyzing the structure of sura 2. Farrin points out that it, too, features a ring composition. This long sura, one of the last ones revealed, also boils down to a competition in virtue, during which believers—including Jews and Christians—should keep their faith.
Ernst says that not all of the Qur’an is structured using ring composition. “It’s too soon to say just how pervasive this is in the Qur’an,” he says. “Much more work needs to be done, particularly with regard to the Medinan suras.” 
But for his book Ernst tackled sura 60, the 13-verse passage that some scholars say was pasted together from separate pieces of revelation.
“It was even better than I imagined,” Ernst says. When viewed as a ring composition, the contradictory verses make sense. The outer verses refer to warfare against enemies and to Abraham’s battle with idol worshipers. But at the very center of the passage—verse number seven— is where the sura’s core message appears:
“Perhaps it may be possible for God to create affection between you and your enemies.”
“It’s just so striking,” Ernst says. “And when you see it in the middle of a conflict that leads you to the center, you have to say, that’s quite remarkable.”
These verses have been well-studied and cherished by mainstream Muslims for centuries; religious pluralism is not a new notion for them. But today, as Islamist radicals aim to divide the believers of the God of Abraham, Ernst and others are providing strong evidence that religious pluralism is at the heart of the Qur’an. It’s not one sentiment among equals. “It is literally showing up as a central theme,” Ernst says.
Ernst’s scholarship will likely not have any effect on the hearts and minds of jihadists or people who dismiss Islam as a false religion. He’s well aware that detractors—some of the same people who attacked him and the university during the 2002 summer reading controversy—will accuse him of defending a brutal religion.
Ernst, though, says he’s only a defender of reading, studying, and thinking.
“I’m not an apologist for the Qur’an in any sense,” he says. For instance, there’s no question that the Qur’an, like many religious texts, addresses a culture steeped in misogyny and patriarchy.
“My aim is understanding and explanation rather than advocacy or attack,” he says. “My main hope is to raise the level of discussion beyond the current impasse.”
The Qur’an is an important text for over a billion people. It has a history and a structure. “Let’s try to understand how it works,” Ernst says. This is what professors around the country do with all kinds of books. They do it with modern books, too. “This is what we do,” he says, “when we teach the Bible as literature.”

Carl Ernst is the William R. Kenan, Jr., Distinguished Professor of Religious Studies in the College of Arts and Sciences. How to Read the Qur’an: A New Guide, with Select Translations was published by the University of North Carolina Press. Ernst’s other books include Following Muhammad: Rethinking Islam in the Contemporary World.

Retrieved from: http://endeavors.unc.edu/people_of_the_book

Friday, October 12, 2012

Sunday, August 5, 2012

Bayt Al-Qur'an & Museum Istiqlal




Gedung Bayt Al-Qur'an TMII
Latar Belakang
Indonesia telah dikenal oleh bangsa-bangsa di dunia sebagai salah satu bangsa yang besar, dengan ‘kesatuan dalam keanekaragaman’. Rasa kebersamaan dan toleransi antarsuku bangsa dan antaragama telah tertanam sepanjang sejarah pembentukan bangsa. Di antara ribuan pulau, repetitif ratusan suku dan adat istiadat, bangsa Indonesia mengakui adanya beberapa agama besar yang dipeluk oleh warga masyarakatnya. Masing-masing pemeluk agama memperoleh kesempatan dan hak yang sama dalam menjalankan kewajiban beribadah kepada Tuhan Yang Maha Esa, sesuai dengan keyakinan masing-masing.
Islam merupakan agama terbesar yang dipeluk mayoritas masyarakat Indonesia. Toleransi beragama yang dijalankan oleh umatnya memiliki fungsi integratif yang memperkokoh kesatuan dan persatuan bangsa. Islam yang telah hadir berabad-abad lamanya merupakan ajaran yang telah membentuk karakter bangsa. Islam menyebar hampir ke seluruh pelosok tanah air dan mewarnai berbagai kebudayaan yang telah hidup sebelumnya. Tidak sedikit kebudayaan-kebudayaan itu yang hidup dalam nafas Islam sebagai jiwanya.
Setiap kebudayaan yang disentuh Islam tampaknya mempunyai keunikan tersendiri. Islam bersikap terbuka terhadap unsur-unsur budaya yang substansinya tidak bertentangan dengan prinsip Islam, dan membiarkannya merebak, bahkan berkembang menuju rona baru, dengan Islam sebagai warna dasarnya. Keanekaragaman budaya dalam kesatuan spiritual itu merupakan ciri khas kebudayaan yang telah dihidupi Islam. ‘Keanekaragaman dalam kesatuan’ merupakan kekuatan budaya bangsa sepanjang sejarahnya.
Kekayaan dan keragaman budaya Islam yang dimiliki bangsa Indonesia tampak jelas dalam Festival Istiqlal tahun 1991 dan 1995. Festival tersebut telah membuka mata kita akan potensi besar kekuatan Islam di Indonesia dari sisi budaya. Gelar budaya Indonesia yang bernafaskan Islam itu mampu menarik jumlah pengunjung yang fantastis dan tidak terduga. Di samping itu, keberhasilannya mengajak keikutsertaan negara lain menyadarkan kita akan pentingnya mendorong pembangunan budaya yang bernafaskan Islam ke dalam pentas kebudayaan yang lebih luas.
Pembangunan Bayt Al-Qur’an & Museum Istiqlal merupakan bentuk kristalisasi dari seluruh cita-cita dan pemikiran untuk menampilkan dan mengaktualisasikan kebudayaan bangsa Indonesia, khususnya yang bernafaskan Islam.
Logo Bayt Al-Qur'an
Dasar dan Tujuan
DASAR
1. Sesungguhnya Al-Qur’an adalah wahyu Allah yang merupakan rahmat bagi seluruh alam yang menjadi tuntunan terbaik dan memiliki nilai sangat strategis untuk pembangunan umat manusia.
2. Sesungguhnya Al-Qur’an telah mengilhami, mendorong dan memperkaya budaya bangsa.
3. Kekayaan budaya yang bernafaskan Islam dalam berbagai bentuknya perlu dilestarikan dan dikembangkan.
TUJUAN
1. Meningkatkan kecintaan, pemahaman dan pengamalan ajaran-ajaran Al-Qur’an.
2. Menampilkan kebudayaan Indonesia yang bernafaskan Islam yang berkualitas dan kreatif dalam upaya memantapkan kesatuan dan persatuan bangsa.
3. Menampilkan makna dan citra ajaran Islam dan budaya bangsa Indonesia yang bersifat terbuka, dinamis dan toleran.
4. Menampilkan budaya islami yang berasal dari Asia Tenggara dan bangsa-bangsa lainnya dalam upaya ikut melengkapi dan memperkaya khazanah budaya Islam dunia.
5. Menjadi forum studi dan pelayanan informasi bagi pengembangan ilmu pengetahuan dan budaya Islam.
Sejarah Singkat
Ide awal pendirian Bayt Al-Qur’an muncul dari Dr. H. Tarmizi Taher pada tahun 1994 ketika ia menjabat sebagai Menteri Agama RI. Pada suatu ketika ia mendampingi Presiden H.M. Soeharto menerima hadiah sebuah Al-Qur’an besar dari Pondok Pesantren Al-Asy’ariyah, Kalibeber Wonosobo, Jawa Tengah. Satu tahun kemudian, tepatnya pada 1995, pada peringatan 50 tahun kemerdekaan RI, Presiden meresmikan Mushaf Istiqlal yang telah selesai dikerjakan sejak tahun 1991. Mushaf Istiqlal merupakan sebuah mushaf ukuran besar yang ditulis dengan khat yang indah, dilengkapi dengan hiasan (iluminasi) dari ragam hias 27 provinsi di Indonesia. Pada waktu itulah tercetus ide untuk mendirikan Bayt Al-Qur’an (berarti “Rumah Al-Qur’an”) sebagai tempat untuk menghimpun, menyimpan, memelihara dan memamerkan mushaf Al-Qur’an dari berbagai macam bentuk dan jenis, yang tersebar di seluruh penjuru Nusantara. Ide ini kemudian langsung mendapat dukungan Ibu Tien Soeharto yang langsung mewakafkan tanah seluas satu hektar di kompleks Taman Mini Indonesia Indah, Jakarta Timur, tepatnya di sebelah kanan pintu masuk utama TMII.
Setelah melalui tahapan perencanaan, gagasan untuk memperluas fungsi Bayt Al-Qur’an muncul terutama selepas penyelenggaraan Festival Istiqlal kedua pada tahun 1995. Pada penyelenggaraan festival tersebut telah banyak dihimpun benda-benda koleksi budaya Islam Nusantara yang pada saat itu belum terpikirkan akan ditempatkan di mana. Ide yang pada awalnya hanya untuk menghimpun naskah-naskah Al-Qur’an, kemudian diperluas untuk menghimpun, memamerkan, dan mengkaji sejarah serta budaya Islam Nusantara. Sejak saat itulah, timbul rencana untuk menggabungkan ide pendirian Bayt Al-Qur’an dengan pendirian Museum Istiqlal.
Bayt Al-Qur’an dan Museum Istiqlal dimaksudkan untuk menjadi dua lembaga yang memiliki kesatuan utuh, dengan perannya masing-masing. Keduanya menyatu dalam upaya meningkatkan kecintaan, pemahaman, dan pengamalan Al-Qur’an. Melihat kedudukan dan fungsinya, Museum Istiqlal tidak dapat dipisahkan dari Bayt Al-Qur’an. Bayt Al-Qur’an menggambarkan fungsi Al-Qur’an sebagai petunjuk manusia, dan Museum Istiqlal merupakan perwujudan pelaksanaan petunjuk Allah dalam kehidupan dan budaya umat Islam Nusantara. Lebih dari sekadar tempat untuk menyimpan dan memamerkan Al-Qur’an dari berbagai tempat di Indonesia, Bayt Al-Qur’an & Museum Istiqlal juga merupakan wadah kajian dan pengembangan ilmu yang berkaitan dengan Al-Qur’an dan budaya Islam.
Akhirnya pada tanggal 20 April 1997 Bayt Al-Qur’an & Museum Istiqlal diresmikan pembukaannya oleh Presiden RI H.M. Soeharto, sebagai tonggak perkembangan dan kebesaran Islam di Indonesia: menyiarkan kegemilangan dari masa lalu, masa kini dan masa yang akan datang.
Organisasi
Pengelolaan Bayt Al-Qur’an dan Museum Istiqlal berada di bawah Departemen Agama RI. Pada tahun 1997 hingga 2002 dikelola oleh Ditjen Bimas Islam dan Urusan Haji, tepatnya di bawah Direktorat Penerangan Agama Islam, berdasarkam Keputusan Menteri Agama RI Nomor 475 Tahun 1997. Adapun yang ditunjuk sebagai direkturnya adalah Drs. H. Subagjo yang memimpin hingga tahun 1999, dan digantikan oleh Drs. H. Subandi M.Si. yang memimpin hingga 2001, dan dilanjutkan oleh Prof. Dr. H. Hasan Mu’arif Ambary (alm.) yang memimpin hingga tahun 2002.
Seiring dengan adanya restrukturisasi organisasi Departemen Agama RI, ‘induk’ Bayt Al-Qur’an dan Museum Istiqlal juga ikut bergeser. Pada tahun 2002, berdasarkan Keputusan Menteri Agama RI Nomor E/50 Tahun 2002, pengelolaan Bayt Al-Qur’an & Museum Istiqlal dialihkan ke Ditjen Kelembagaan Agama Islam, di bawah Direktorat Pendidikan Agama Islam Pada Masyarakat dan Pemberdayaan Masjid, yang membawahi Subdit Siaran dan Tamadun, dan memiliki Seksi Museum Islam. Adapun direkturnya adalah ex officio Direktur Pendidikan Agama Islam Pada Masyarakat dan Pemberdayaan Masjid, yaitu Dr. H. Yusnar Yusuf, MS, yang memimpin hingga tahun 2005.
Pada tahun 2005 Bayt Al-Qur’an dan Museum Istiqlal kembali harus menyesuaikan diri beralih ke Ditjen Bimbingan Masyarakat Islam di bawah Direktorat Penerangan Agama Islam. Bertindak sebagai direkturnya adalah ex officio Direktur Penerangan Agama Islam, yaitu Drs. H. Mudjahid AK, M.Sc., yang memimpin hingga tahun 2006, kemudian digantikan oleh Drs. H. Ahmad Jauhari, M.Si.
Akhirnya, sejak tahun 2007 Bayt Al-Qur’an & Museum Istiqlal secara struktural berada di dalam organisasi Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an, Badan Litbang dan Diklat Departemen Agama RI, berdasarkan Peraturan Menteri Agama RI Nomor 3 Tahun 2007 tentang Organisasi dan Tata Kerja Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an. Kepala Lajnah dijabat oleh Drs. H. Muhammad Shohib, MA. Di dalam struktur yang baru ini Bayt Al-Qur’an dan Museum Istiqlal berada di bawah Bidang Bayt Al-Qur’an dan Dokumentasi.
Arsitektur
Bayt Al-Qur’an & Museum Istiqlal direncanakan dan didirikan dengan semangat mencari rida Allah swt, disertai upaya untuk menerjemahkan nilai, pandangan hidup, hasrat dan semangat masyarakat Islam Indonesia. Bayt Al-Qur’an dan Museum Istiqlal dirancang dengan mengacu kepada Al-Qur’an dan Hadis yang merupakan pegangan hidup umat Islam, dan tetap mempertimbangkan kaidah arsitektur yang berusaha mencapai keselarasan yang padu antara keindahan dan fungsi. Gedung Bayt Al-Qur’an & Museum Istiqlal dirancang oleh arsitek senior Indonesia, Ir. Achmad Noe’man bersama dengan biro arsitekturnya, PT Birano, Bandung.
Dalam konteks Indonesia, arsitektur selalu dikaitkan dengan unsur-unsur budaya setempat sehingga menemukan bentuknya yang khas. Reka bentuk gedung Bayt Al-Qur’an & Museum Istiqlal sendiri merupakan suatu citra arsitektur tradisional dengan sentuhan modern, yaitu mengambil bentuk bujur sangkar dan atap tumpang limasan, atap susun yang semakin ke atas semakin kecil, dengan jumlah yang selalu ganjil, 3-5 tingkat, mengacu pada Mesjid Agung Demak, salah satu mesjid tertua dan bersejarah di Jawa. Pemakaian bentuk atap tumpang pada arsitektur bangunan ini melambangkan ketinggian falsafah hidup umat Islam Indonesia. Jika dilihat dari atas, struktur bangunan ini tampak dalam bentuk huruf “q” yang secara simbolis mengingatkan kita pada kata Qur’an. Pada bagian atas gedung ini, jika dilihat dari depan, tampak sebuah kitab Al-Qur’an yang sedang terbuka di atas rehal, yaitu sebuah benda yang dalam tradisi Islam merupakan tempat untuk alas membaca kitab Al-Qur’an.
Seluruh bangunan Bayt Al-Qur’an & Museum Istiqlal terdiri atas 3,5 lantai dan satu lantai dasar (basement), serta sebuah masjid dengan luas keseluruhan ± 17.000 . Kedua bangunan ini tampak cukup megah, terletak di kompleks Taman Mini Indonesia Indah dengan tapak memanjang, dan berorientasi ke arah kiblat.
Lantai dasar (basement) merupakan ruang konservasi, laboratorium, karantina, workshop, percetakan dan lain-lain.
Lantai satu terdiri atas main hall, masjid, toko cinderamata, kafetaria, ruang pamer tetap dan tidak tetap.
Lantai dua untuk ruang pamer tidak tetap, ruang pamer museum, dilengkapi dengan ruang audio visual serta kantor untuk pengelola museum.
Lantai tiga untuk perpustakaan, ruang direktur, kepala bidang dan kepala seksi, ruang rapat terbatas, serta ruang kuratorial.

Menara di atas kolam Bayt Al-Qur'an
Isi Bayt Al-Qur’an & Museum Istiqlal
BAYT AL-QUR’AN
Bayt Al-Qur’an menyimpan materi inti yang merupakan hasil pemahaman, pengkajian dan apresiasi umat Islam Indonesia terhadap kitab sucinya, yang meliputi manuskrip Al-Qur’an, Al-Qur’an cetakan, Al-Qur’an produk elektronik dan digital, metode pengajaran Al-Qur’an, terjemahan dan tafsir Al-Qur’an, serta karya seni dan tradisi Qur’ani.
Manuskrip Al-Qur’an
Seni mushaf Al-Qur’an telah lama berkembang di Indonesia, sejak zaman kerajaan-kerajaan Islam, yang disalin indah, dengan ragam hias yang khas. Bayt Al-Qur’an memamerkan beragam mushaf kuno dari berbagai daerah, di antaranya Mushaf La Lino dari kerajaan Bima, Mushaf Pusaka (1950) hadiah dari Istana Negara RI, hingga seni mushaf “modern” di Indonesia, yaitu Mushaf Istiqlal (1995), Mushaf Wonosobo (1994), Mushaf Sundawi (1997), Mushaf at-Tin (1999) dari keluarga HM Soeharto, dan Mushaf Kalimantan Barat (2003).
Al-Qur’an Cetakan
Beragam Al-Qur’an cetakan, sejak cetakan litografi (cetak batu) dari akhir abad ke-19, cetakan tahun 1960-an, sampai Al-Qur’an cetakan modern dalam berbagai edisi dan variasi tulisan.

Ruang Pamer
Al-Qur’an Elektronik dan Digital
Sesuai perkembangan teknologi, Al-Qur’an juga dikemas dalam bentuk perangkat elektronik dan digital, seperti kaset, CD, VCD, DVD, serta telepon genggam (handphone).
Pentashihan Mushaf Al-Qur’an
Pentashihan mushaf Al-Qur’an dilakukan oleh Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an, Badan Litbang dan Diklat Departemen Agama RI. Lembaga ini bertugas meneliti dan menjaga keaslian Al-Qur’an yang akan dicetak dan disebarluaskan di Indonesia. Setiap mushaf Al-Qur’an yang akan disebarluaskan, baik dengan media cetak maupun elektronik, harus diperiksa lebih dahulu oleh lembaga ini agar kebenaran dan keaslian teksnya tetap terjaga. Berbagai informasi mengenai kegiatan lembaga ini, meliputi prosedur, proses, teknik pemeriksaan dan teknik perbaikan ditampilkan di bagian ini.
Metode Pengajaran Al-Qur’an
Ada beberapa metode baca Al-Qur’an yang digunakan masyarakat, dan masing-masing mempunyai keunggulan tersendiri. Mulai dari metode Qira’ati, Iqra, al-Barqy, Hatta’iyah, an-Nur, Yambu’a dan lain-lain. Informasi mengenai sistem pengajaran dan perkembangannya ditampilkan di sini.
Terjemahan dan Tafsir Al-Qur’an
Para ulama Indonesia telah menghasilkan karya terjemahan dan tafsir Al-Qur’an, seperti Tarjuman al-Mustafid karya Abdurra’uf Singkel (abad ke-17), Tafsir Marah Labid karya Syaikh Nawawi al-Bantani, Tafsir Al-Qur’an al-Karim karya Mahmud Yunus, an-Nur dan al-Bayan karya TM Hasbi ash-Shiddieqy, Tafsir al-Ibriz (tafsir bahasa Jawa berhuruf Pegon) karya KH Bisri Mustofa, al-Huda (terjemahan bahasa Jawa) karya H Bakri Syahid, Tafsir al-Azhar karya Hamka, Tafsir al-Misbah karya M. Quraish Shihab, Al-Qur’an dan Terjemahnya Departemen Agama, Al-Qur’an dan Tafsirnya (10 jilid) karya Tim Departemen Agama.
Karya Seni dan Tradisi Qur’ani
Karya seni Qur’ani merupakan benda-benda budaya yang menjadi media ekspresi dan memiliki makna khusus di masyarakat Indonesia, pada masa lalu maupun pada masa kini. Benda-benda ini mengandung simbol-simbol Qur’ani, yang terbuat dari kayu, batu, kain, keramik, logam dan lain-lain. Sebagian besar mengandung unsur kaligrafi yang diambil dari ayat-ayat Al-Qur’an, baik dalam bentuk dua dimensi maupun tiga dimensi. Adapun tradisi Qur’ani mencakup adat istiadat masyarakat Indonesia dalam memuliakan Al-Qur’an, seperti tradisi penyalinan mushaf, khataman, dan lain-lain.
MUSEUM ISTIQLAL

Logo Bayt Al-Qur'an
Museum Istiqlal menyajikan koleksi karya seni budaya bangsa Indonesia yang bernafaskan Islam, antara lain berupa manuskrip keagamaan (selain Al-Qur’an), karya arsitektur, benda arkeologis, benda tradisi, dan seni rupa kontemporer.
Manuskrip Keagamaan
Naskah-naskah kuno yang berisi kajian Islam merupakan bukti perjalanan dan perkembangan intelektual Islam di Indonesia. Naskah-naskah tersebut meliputi berbagai bidang ilmu agama seperti tafsir, hadis, ilmu kalam, fikih, sastra, bahasa, hingga sejarah. Naskah-naskah tersebut berasal dari Aceh, Banten, Jawa, Madura, Nusa Tenggara Barat, dan lain-lain.
Arsitektur
Arsitektur Islami di Indonesia terlihat pada bangunan masjid, dari yang megah hingga yang bersahaja, kesemuanya mempunyai keunikan tersendiri. Selain itu juga dapat dilihat pada bangunan lembaga pendidikan seperti pesantren dan madrasah, juga rumah adat. Hal ini merupakan bukti dari akulturasi antara budaya lokal dengan nilai-nilai Islam. Perpaduan antara keduanya menghasilkan karya arsitektur yang unik dan khas, dari Aceh, Jawa, Riau, Kalimantan, Sulawesi, Lombok, hingga Maluku. Karya arsitektur itu disajikan dalam media foto, maket, miniatur maupun denah.
Benda Arkeologis
Benda-benda arkeologis Islam di Indonesia merupakan bukti yang penting bagi sejarah masuk dan berkembangnya Islam di Indonesia. Benda–benda tersebut merupakan hasil temuan dari situs-situs penting awal mula Islam di Indonesia. Di sini disajikan replika batu nisan dari Aceh, Mojokerto dan Gresik. Batu nisan bernilai seni tinggi itu tidak hanya berfungsi sebagai penanda makam, tetapi juga merupakan prasasti yang menceritakan sejarah, riwayat kerajaan, serta masyarakat sekitar pada masa lalu.
Benda Tradisi
Benda-benda tradisi yang memiliki nilai-nilai Islami biasanya dipakai untuk keperluan khusus yang berhubungan dengan upacara-upacara adat, seperti perkawinan, kelahiran anak, khitanan, panen raya, dan upacara tradisional lainnya. Terdiri atas berbagai macam media, dari ukiran kayu, keramik, tenun, tekstil, hingga senjata tradisional. Pada umumnya dihiasi kaligrafi Arab berisi kalimat syahadat, ayat kursi, basmalah, dan lain-lain.

Koleksi Museum Istiqlal

Seni Rupa Kontemporer
Seni rupa islami kontemporer di Indonesia berkembang sejak tahun 1970-an, dan terus berlangsung hingga saat ini. Karya tersebut sering dan lebih mudah dikenali dari temanya yang sebagian besar berupa kaligrafi ayat-ayat Al-Qur’an, meskipun sebenarnya tidak harus menampilkan kaligrafi. Karya seni rupa kontemporer ini merupakan cerminan dari kondisi sosial dan budaya masyarakat masa kini dari sudut pandang seniman Muslim. Di sini disajikan karya perupa Muslim Indonesia dalam bentuk dua dan tiga dimensi, seperti lukisan di atas kanvas, lukisan kaca, tapestry, lukisan batik dan patung kaligrafi, antara lain karya Amri Yahya (alm.), Arsono, Yusuf Affendi, Sudjana, dan lain-lain. PENUTUP
Demikianlah, maka waktu mengantarkan nilai-nilai luhur dari masa lalu perkembangan Islam ke hadapan kita. Menyimak dengan baik makna sejarah suatu peradaban, kita mencoba membangun kembali sebuah kelampauan, untuk kita beri arti. Insya Allah, kita berada pada titik berangkat yang tepat untuk menerjemahkan makna sejarah bagi peradaban di masa-masa mendatang.
Dengan tuntunan Allah, semoga umat Islam di Indonesia mampu menjawab beragam persoalan di masa depan, senantiasa sedia untuk menindaklanjuti jejak keagungan peradaban Islam, dan mengambil sikap terhadap tantangan zaman. Semoga Bayt Al-Qur’an dan Museum Istiqlal dapat memberi sumbangsih yang berharga bagi setiap Muslim di seluruh dunia, sehingga keberadaanya memiliki arti. Amin.

Retrieved from: http://hatirasul.wordpress.com/2010/08/13/bayt-al-quran-museum-istiqlal/

Friday, June 8, 2012

For Koranic Studies, a Scholarly Society Is Born

Scholarly interest in the Koran is growing. 
With scholarly studies of the Koran intensifying, it's time for the formation of an association that represents the increasingly diverse field.
So say the organizers of an effort to form, over the next three years, the Society for Qur'anic Studies, which its organizers call the first independent, global organization of its kind.
The initiative comes from a perhaps surprising quarter, the Society of Biblical Literature. With a $140,000 grant from the Henry Luce Foundation, the society's officials say they want to start an independent Koranic-studies counterpart to support scholarship and teaching about the Koran in its historical, religious, and cultural contexts. The new group aims to foster collaboration among scholars, hold conferences, publish a journal, and offer career development and other forms of professional support.
For a biblical-studies group to lead the effort may seem like an unlikely gesture of ecumenism, but its executive director, John F. Kutsko, thinks it makes sense for his association to take the lead. Founded in 1880, the society holds its annual meeting jointly with the American Academy of Religion, typically attracting 11,000 attendees.
The society has "the expertise to help nurture and provide operational support" for a Koranic-studies association, says Mr. Kutsko. "That is all we're trying to do, and to headquarter that here at the Luce Center, which really is a foundation for the study of religions." The society "will play no role in setting an agenda for these scholars," he adds.
"More than ever today, the Koran is as important in terms of culture and history as the Bible," says Mr. Kutsko. "We can't be global, informed citizens without understanding its traditions, and without making the Koran more and more a part of a liberal-arts education."
The new Society for Qur'anic Studies will "speed up some of the growing new methodologies of studying the Koran—archaeological, textual, historical, critical," he says. "There is already a rich tradition that goes back to medieval Koranic studies of discussion and debate. So we are just building on that, and we're welcoming all these voices to come to the table to enrich this study. This is a very capacious, inclusive effort."
Mr. Kutsko and his fellow organizers are eager to avoid being seen as presumptuous or as exhibiting a colonialist attitude. "We have no preconceived and presumed ways of reading," he reiterates. "We are all enriched by many voices coming to the table for research and writing, and for teaching."
According to Gabriel Said Reynolds, an associate professor of Islamic studies and theology at the University of Notre Dame, the Society for Qur'anic Studies intends to support emerging methods of studying the Koran that complement the devotional approaches that have long been a hallmark of Islam.
"Our initiative is meant to add something to that, not be in conflict in any way," says Mr. Reynolds, who is one of three directors of the committee forming the new group.

'Judeo-Christian-Muslim'

Interest in Islamic studies is growing. Over the past decade, job postings for scholars of the Koran have soared. In 2010, the Society of Biblical Literature listed 34 positions in Islamic studies, compared with eight in social sciences and religion, and 12 in Christian studies.
Two book series on the Koran, one from the Dutch publisher Brill, called Texts and Studies on the Quran, and another from Routledge, Studies in the Quran, have been publishing well-received titles.
As more scholars of Islam grow up, train, or settle in the West, their views have become increasingly well known, Mr. Reynolds says. "We have seen a remarkable rise of scholarship in the academy, manifested in a whole wave of new publications, series of academic conferences, and an explosion of Web sites."
That marks a significant change, he notes: "There has historically been a focus in the West on the Bible as the principal scripture of academic interest. Scholars increasingly are interested in text from non-Christian, non-Jewish religious traditions. People have discovered that the Koran is a book that is related to the Bible. They share common protagonists, common stories. And historically, the way that Islamic religious thought has developed has been in conversation with Jewish and Christian religious thought."
That was another impetus for the Society of Biblical Literature, says Mr. Kutsko: "Biblical scholars certainly have been developing an interest in the Koran, as scripture relating to the biblical tradition. Biblical scholars have long seen the importance of the study of the Koran in the study of Western-world religions. It's something of a misnomer and even bias to speak of the Judeo-Christian tradition; it's really a Judeo-Christian-Muslim tradition."
"But biblical scholars are not Koranic scholars," he adds, "and they are completely aware of that."
Mr. Kutsko and his colleagues see their role as one of collaboration, not treading on the toes of scholars of the Koran. "Biblical scholars are somewhat well suited to help as conversation partners," he says. "Central to the intellectual tool kit of biblical scholarship are various methodological approaches that are very transferable—textual criticism, historiographic analysis, comparative linguistics, redaction theory, source criticism.
"On top of that, you have the growing interest in the history of interpretation, the reception theory of texts.
"SBL sees this absolute need for an independent society," says Mr. Kutsko, "so they find their own mission."
He and his fellow organizers on the committee are "prepared for the fact that there will be many questions, curiosities, even criticism," he says. "So we're trying to walk into this carefully, so that when it launches we will have built bridges internationally, to help to respond to any concerns."
Even so, "some people will look askance," says another member of the planning committee, Shawkat Toorawa, an associate professor of Arabic literature and Islamic studies at Cornell University. For many Islamic clerics, he explains, "the fact that the Koran is regarded as divine trumps everything else. But if you look at the classical tradition of commentary that existed in the eighth to 10th centuries, there was a lot of critical study even by pious Muslims."
Among academics, the reception for the new group has been positive, if guarded. Bruce B. Lawrence, an emeritus professor of Islamic studies at Duke University, says the Society for Qur'anic Studies represents "an overdue recognition of the importance of comparative scripture." He adds: "I am especially impressed that it is younger scholars—the latest generation of those to embark on Islamic studies within the field of religious studies—who are spearheading this welcome endeavor."
The initiative is one "I most enthusiastically welcome," says Abdullahi Ahmed An-Na'im, a professor of law at Emory who is an expert on Islamic law. But practitioners of traditional modes of Islamic thought—the Koranic sciences, or ulum al-Qur'an—will worry about Western academe's approaches and methods, he says, and about how a society of Koranic studies will "interact with both traditional scholars in the field and modern scholarship in Islamic societies."
He elaborates in an e-mail: "In particular, I am concerned whether such initiatives in the West will simply replicate 'biblical studies' approaches to the Qur'an, or strive to identify and develop ways of conceptualizing issues and developing methodologies that are more appropriate to the nature of the Qur'an, which is radically different from the Bible as a religious text.
"I of course prefer the latter, but would not expect this outcome to emerge without deliberate planning and strategies."
Walid Saleh, a professor of Islamic studies at the University of Toronto, already sees cause for concern. The initial news release, he says, "makes it look as if there are no academic forums for the study of the Koran." That slights the School of Oriental and African Studies, in London, its major conferences, and its journal, "now in its 12th year, with hundreds of articles on the Koran of the highest quality," he says.
It also gives short shrift to the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, a leading Koranic authority in Germany, and its significant project, Corpus Coranicum, a repository of commentary, imagery, and analysis of the Koran. Still, he says, "it would be very interesting to see what this consultative group will manage to do that we do not already do."
Emory's Mr. An-Na'im also expresses anxiety. Slip-ups will leave some scholars of Islam disgruntled—they will want to see judicious approaches from both Islamic and Western scholars, he says. "In this regard, good intentions are not good enough."

Retrieved from: http://chronicle.com/article/For-Koranic-Studies-a/132173/?key=Tm9xI1Q5N3FCZSoxMTlGNjwEbSQ5ZRohYHAdaXspblFRFA%3D%3D

Friday, October 14, 2011

Indonesian-Ahmadiyya Studies: Jejak Tafsir Kaum Ahmadi

Indonesian-Ahmadiyya Studies: Jejak Tafsir Kaum Ahmadi: Majalah Historia, Jumat, 26 Agustus 2011 - 10:17:59 Karya terjemahan Muhammad Ali dicerca tapi juga dipakai sebagai rujukan. RUMAH tingg...

Alquran Cetakan Jepang

Edisi Lebaran
Alquran Cetakan Jepang
Majalah Historia, Kamis, 04 Agustus 2011 - 16:24:32 WIB

Saudara Tua berperan dalam percetakan
Alquran.

KEBUTUHAN mushaf Alquran di Indonesia masih belum terpenuhi. Apalagi pada bulan Ramadan, permintaan meningkat 20 persen dari sekira 570 ribu Alquran yang dicetak per bulan. Umat Islam yakin bahwa Ramadan dianggap sebagai waktu yang tepat untuk berbuat baik dan bersedakah, salah satunya dengan membagikan Alquran.

Menurut data Kementerian Agama, saat ini jumlah umat Islam di Indonesia sekira 180 juta jiwa. Dengan asumsi setiap kepala keluarga minimal satu Alquran, dibutuhkan sedikitnya 36 juta eksemplar per tahun. Sementara produksi Alquran oleh seratus penerbit yang tergabung dalam Asosiasi Penerbit Mushaf Alquran Indonesia (APQI) hanya mampu memenuhi 20 juta eksemplar per tahun. Begitu pula Lembaga Percetakan Alquran Kementerian Agama, hanya berkapasitas 1,5 juta eksemplar per tahun.

Sejarah percetakan Alquran di Indonesia tak dapat dilepaskan dari Jepang. Menurut sejarawan Harry J. Benda, ketika akhir pemerintahan Jepang berada di pelupuk mata, penguasa Jepang mendukung dan memenuhi tuntutan umat Islam. Gunseikan (Kepala Pemerintah Militer) lewat Maklumat No. 22 tanggal 29 April 1945, mengumumkan bahwa mulai 1 Mei 1945 hari Jumat adalah hari libur separuh hari bagi semua kantor pemerintah. Pada 8 Juli 1945, Jepang merestui pendirian Sekolah Tinggi Islam (STI) di Gondangdia, Jakarta, yang diusulkan Masyumi –kelak menjadi Universitas Islam Indonesia dan Institut Agama Islam Negeri.

Selain itu, “penguasa Jepang menciptakan sejarah Islam yang jauh lebih penting lagi dengan mencetak Alquran untuk pertama kalinya di bumi Indonesia, di Jakarta,” tulis Benda dalam Bulan Sabit dan Matahari Terbit.

Jepang berjanji mencetak Alquran sejak awal September 1944. Namun baru terealisasi pada 11 Juni 1945.

“Untuk pertama kali sejak Balatentara Dai Nippon mendarat di tanah Jawa kini dicetak kitab suci Alquran atas usaha Masyumi, sedang kertasnya diterima sebagai hadiah dari pemerintah Jepang,” tulis Soeara Asia, 14 Desember 1944. “Demikianlah untuk membereskan urusan percetakan ini, baru-baru ini wakil-wakil Masyumi dari Jakarta telah berkunjung ke Cirebon guna berunding dengan tuan Ali Afiff dan tuan A. Kodir Afiff, keduanya pemimpin percetakan ‘Almirsjah’ di kota Cirebon.”

Ali Afiff juga dikenal sebagai pedagang eceran buku-buku agama Islam di Cirebon. Dia adalah ayah dari Saleh Afiff, yang menjabat menteri pada masa pemerintahan Soeharto.

Hasil perundingan: percetakan Almirsjah akan mencetak 100 ribu kitab Alquran dengan harga 47 sen sebuah. “…Tanggal 11 Juni, pemerintah mulai melangsungkan pencetakan Alquran. Upacara pencetakan di hadiri oleh [...] pemuka-pemuka Shumubu (Kantor Urusan Agama) dan Masyumi di antaranya K.H. A. Wahid Hasjim, A.K. Muzakkir, H. Djunaedi, M. Zaim Djambek. Selanjutnya hadir pula Abdullah bin Afiff dari Cirebon yang akan memimpin pencetakan itu,” tulis Sinar Baroe, 12 Juni 1945.

Lebih dahulu, M. Zain Djambek dan K.H. A. Wahid Hasjim menerangkan, bahwa tindakan ini adalah suatu bukti kerja sama antara pemerintah Jepang dan umat Islam. “Hal ini tentu akan disambut dengan gembira oleh segenap rakyat karena Alquran adalah suatu barang yang amat penting dalam penghidupan umat Muslimin,” lanjut Sinar Baroe, 12 Juni 1945.

“Pada tanggal 28 Agustus 1945, sebagian Alquran yang telah selesai dicetak, sudah pula dibagi-bagikan oleh Panitia Pencetak Alquran kepada masjid-masjid dan imam-imam di seluruh Jakarta Tokubetu-Si (Kota Praja Istimewa),” tulis Sinar Baroe, 29 Agustus 1945. Alquran juga akan bagikan kepada pesantren dan sekolah Islam di Pulau Jawa.

Di Sumatra, pemerintah Jepang juga menghadiahkan kertas untuk mencetak Alquran pada peringatan hari “Sumatera Baroe” serta sebagai bentuk terima kasih atas kerja sama kaum Muslimin dengan pemerintah. “Sumatra Saiko Sikikan (Panglima Balatentara Jepang di Sumatra) telah menghadiahkan sejumlah kertas kepada kaum Muslimin untuk mencetak 1.000 jilid kitab suci Alquran,” tulis Soeara Asia, 11 April 1945.

Upacara penyerahan hadiah itu dilangsungkan pada 27 Maret 1945, dihadiri Gunseikan dan Somubuco (Kepala Departemen Urusan Umum). Sedangkan dari pemuka dan alim ulama hadir Syekh Djamil Djambek, Hadji Siradjuddin Abas, dan Sutan Mansur.

Keterlibatan Jepang dalam percetakan Alquran kembali terjadi limabelas tahun kemudian, saat perundingan pampasan perang. Pada pertengahan 1951, Amerika Serikat memprakarsai Konferensi Perdamaian San Francisco untuk merundingkan perjanjian damai dan pampasan antara Sekutu dengan Jepang. Konferensi Nihon-koku tono Heiwa-Jōyaku ini menawarkan kepada Jepang kesempatan untuk meraih kembali posisinya di kalangan masyarakat internasional. Sebagai bagian dari hasil konferensi, pada 20 Januari 1958 perjanjian pampasan ditandatangani oleh Menteri Luar Negeri Fujiyama dan Menteri Luar Negeri Subandrio. Perjanjian itu menetapkan bahwa Jepang akan membayar US$223,080 juta selama duabelas tahun dengan cicilan US$20 juta setiap tahun dalam bentuk barang modal dan jasa; menghapuskan utang niaga sebesar US$176,920 juta, dan memberikan bantuan ekonomi sebesar US$400 juta.

Menurut profesor Akademi Pertahanan Nasional Jepang, Masashi Nishihara, perjanjian pampasan perang terdiri atas daftar enam kategori: transportasi dan komunikasi, pengembangan tenaga, pengembangan industri, pengembangan pertanian dan perikanan, pertambangan, dan jasa atau pelayanan. Program ini meliputi hampir semua industri dan satu daftar tambahan berisi 66 kategori spesifik lainnya untuk “dipertimbangkan” agar mendapat dana pampasan. “Ini meliputi suplai medis, pencetakan Alquran, dan perlengkapan astronomis,” tulis Nishihara dalam Sukarno, Ratna Sari Dewi, dan Pampasan Perang.

Sejumlah departemen berkompetisi mendapatkan alokasi dana pampasan untuk proyek-proyek mereka. Tak terkecuali Departemen Agama. Menurut Abdul Aziz dalam “K.H. Muhammad Wahib Wahab: Kementerian Agama Pada Masa Demokrasi Terpimpin,” Departemen Agama menuntut supaya mendapat pembagian harta pampasan perang Jepang untuk membiayai proyek percetakan Alquran. “Tuntutan ini dikabulkan, namun kemudian menimbulkan sikap pro dan kontra dari berbagai pihak karena K.H. Wahib Wahab (Menteri Agama ke-7: 1959–1960 dan 1960–1962) menunjuk Jepang sebagai tempat pelaksanaan proyek itu,” tulis Abdul Azis, termuat dalam Azyumardi Azra dan Saiful Umam, Menteri-Menteri Agama RI: Biografi Sosial-Politik.

Perusahaan Jepang yang mendapatkan proyek tersebut adalah Toppan Printing Co., Ltd. Perusahaan ini, awalnya bernama Toppan Printing Limited Partnership, didirikan oleh sekelompok insinyur dari Biro Percetakan Kementerian Keuangan Jepang pada 1900, lalu direorganisasi menjadi Toppan Printing Co., Ltd., pada 1908. Saat ini, Toppan Printing adalah salah satu perusahaan percetakan terbesar di dunia dengan penjualan US$1,7 milyar pada 2007. “Alquran yang dicetak sebanyak 5 juta eksemplar dengan biaya US$1.800,” tulis Nishihara.

Tapi, menurut Badan Penelitian dan Pengembangan Agama Departemen Agama, Alquran yang dicetak di Jepang sebanyak 6 juta eksemplar. “Pada tahun 1960 terjadi lagi pentashihan di luar Lajnah, yaitu sewaktu mushaf Alquran dicetak di Jepang sebanyak 6.000.000 naskah. Dalam dua dekade berikutnya setiap Alquran yang dicetak di lndonesia selalu ditashih oleh Lajnah Pentashih Alquran,” demikian laporan Proyek Penelitian Keagamaan Departemen Agama tahun 1984 dalam Mengenal Mushaf Alquran Standar Indonesia.

Memang, semua mushaf yang diterbitkan di Indonesia tak bisa lolos sebelum mendapat tanda tashih (tas-hih, pengesahan koreksian) dari Lajnah Pentashih Mushaf Alquran Departemen Agama. “Lembaga ini dibentuk pada 1957 di bawah Menteri Agama K.H. Muhammad Iljas, dua tahun sesudah kejadian yang banyak diingat orang ini: pembakaran beberapa ribu mushaf cetakan Bombay di Lapangan Banteng, persis pada hari Idulfitri, karena mengandung beberapa kesalahan,” tulis Tempo, 14 April 1984.

Kendati demikian, Laporan Konperensi Volume 1 menyebutkan, sebelum Pleno ke-III Konferensi Dinas Departemen Agama ke-VII, 25-30 Januari 1961 di Cipayung, Bogor, ditutup, “lebih dahulu diadakan pembagian Alquran yang dicetak di Jepang sebagai hasil perjuangan Menteri Agama dalam menggunakan pampasan perang Jepang.” [HENDRI F. ISNAENI]

Retrieved from: http://www.majalah-historia.com/berita-482-alquran-cetakan-jepang.html

Thursday, October 13, 2011

Kitab Para Penyair

Edisi Lebaran

Kitab Para Penyair

Majalah Historia, Jumat, 26 Agustus 2011 - 13:10:39 WIB

Tuhan tidak suka para penyair, kecuali yang bertakwa.

LARUT MALAM. Sesudah salat Isya, dia mulai mengetik. Lampu 40 waat dengan kap khusus menyorot Alquran yang terbuka. Lirih-lirih terdengar surah an-Nisaa dari qariah favoritnya, Saidah Ahmad. Dia merenung. Dipasangnya kaset lain dan terdengarlah suaranya melantunkan surah Yassin. Disusul terjemahannya dalam puisi bahasa Inggris, petikan dari Yusuf Ali. Juga suaranya sendiri, seperti deklamasi. Membangun suasana seperti itu membantu pekerjaannya menerjemahkan Alquran. Setelah menelan Bodrex, dia mengetik lagi.

H.B. Jassin sedang mengerjakan terjemahan Alquran. “Saya melihatnya dari sudut sastra. Dan ini bukan tafsir melainkan terjemahan - dalam bentuk puisi,” ujar Jassin dalam wawancara dengan Tempo, 29 Maret 1975.

Sosoknya tak pernah lepas dari kontroversi. Belum juga rampung masalah cerita pendek “Langit Makin Mendung” karya Kipandjikusmin, dimuat di majalah Sastra edisi Agustus 1968 dan dianggap menghina Tuhan, yang membuatnya duduk di kursi pesakitan dan mendapat vonis setahun penjara dengan masa percobaan dua tahun –salinan putusannya tak pernah dia terima– H.B. Jassin mempersiapkan sebuah karya yang juga memantik kegalauan sejumlah ulama.

Sehari setelah pemakaman istrinya, Arsiti, pada 12 Maret 1962, Jassin menggelar tahlilan di rumahnya selama seminggu. Pada malam kedelapan, ketika tak ada lagi orang tahlilan, Jassin membaca Alquran sendiri. Hatinya terketuk. Keindahan bacaan dan bahasa Alquran mengilhaminya untuk menerjemahkan Alquran dengan bahasa puisi. Dalam pengantar cetakan kedua, Jassin juga mengaitkannya dengan latar belakang bacaan Alquran dari sang nenek dan serangan Lekra kepada dirinya di masa Orde Lama.

“Orang sekarang berlomba-lomba menerbitkan tafsiran yang tebal-tebal, tapi saya kira yang tak kurang pentingnya ialah suatu terjemahan saja yang bisa dipertanggungjawabkan dari sudut keindahan bahasa dan sudut ilmiah…,” tulis Jassin dalam suratnya kepada B. Soelarto, 17 Desember 1964, sebagaimana termuat dalam Surat-surat 1943-1983.

Dalam mengerjakan karyanya, Jassin mengumumkan bahwa dia bermaksud membuat terjemahan baru yang bukan hanya mengungkap makna dari teks Arabnya, namun juga mengabadikan keindahan puitisnya. “Untuk pertama kalinya, dalam konteks Indonesia, seorang penerjemah secara terbuka memberikan preseden bagi tercapainya padanan fungsional yang signifikan pada teks sasaran,” tulis Peter Riddell.

Sebelum mengerjakan karyanya, Jassin mempelajari Alquran dari berbagai terjemahan. Ada karya Mohammed Marmaduke Pickthall, The Meaning of the Glorious Koran, yang terjemahannya, tanpa teks Alquran, disahkan Senat Dewan Universitas Al-Azhar. Ada pula karya John Medows Rodwell (The Koran), Arthur J. Arberry yang non-Muslim (The Koran Interpreted), Yusuf Ali (The Holy Koran), hingga terjemahan Departemen Agama (Al-Qur’an dan Terjemahannya). Dia juga membuka kamus, A Dictionary and Glossary of the Koran, susunan John Penrice, yang memuat semua kata dalam Alquran.

Sepuluh tahun kemudian, setelah mempelajari berbagai terjemahan dan mencoba mengetahui artinya kata demi kata, Jassin merasa lega. “… alhamdulillah sekarang saya sudah sanggup menerjemahkan tidak hanya dengan akal, tapi terutama dengan hati dan perasaan,” tulis Jassin dalam suratnya dari Leiden kepada Kasim Mansur tanggal 24 Oktober 1972.

Jassin berada di Negeri Belanda pada 1972 karena mendapat beasiswa dari Kementerian Pengajaran dan Ilmu Pengetahuan Belanda untuk melakukan riset pembaruan sastra Indonesia dan mempelajari pengajaran bahasa dan sastra di berbagai negara Eropa. Istrinya, Lily (Yuliko Willem), ikut dengan ongkos sendiri. Di Belanda pula Jassin mencoba menyelesaikan karyanya.

Kasim Mansur, sastrawan asal Surabaya yang juga sahabat Jassin, adalah orang yang mendorong dan membantu Jassin dalam menyelesaikan karya ini. Setidaknya ini terlihat dalam surat Jassin kepada Kasim Mansur: “Terima kasih Sim, atas terjemahan Abdullah Yusuf Ali yang saya dapat dari Kasim tiga tahun yang lalu dan atas anjuran Kasim untuk menerjemahkan Alquran.”

Jassin tidaklah asing dengan bahasa Arab. Selama tiga tahun dia mempelajari bahasa Arab dari A.S. Alatas, dosen Fakultas Sastra Universitas Indonesia, dan penterjemah Al-Majdulin Musthafa Lutfi Al-Manfaluthi –selain pelajaran ilmu-ilmu Islam dari islamolog terkenal Prof Pangeran Arjo Hoesin Djajadiningrat. Jassin juga menerjemahkan buku pelajaran teologi dasar al-Jawahirul Kalamiyah sebagai latihan. “Hanya ia memang tidak secara langsung mempelajari ilmu-ilmu seperti Ma ani-Bayan-Badi yang merupakan gerbang bagi penguasaan ilmu-ilmu alat untuk seorang pentafsir (bukan sekadar penterjemah) Quran,” tulis Tempo, 4 Oktober 1975.

Sudah sepuluh tahun pula Jassin membaca Alquran berurutan dari permulaan hingga habis dan kemudian diulang lagi. Jassin memulai penerjemahan surah Al-Mu’minun karena kebetulan sedang mempelajari surah ini. Sesudah itu, dia akan mengerjakan surah Yassin, yang populer dalam kehidupan orang Indonesia. Kemudian surah Ar-Rahman dan Al-Waqiah karena dia anggap secara estetis paling indah dalam seluruh Alquran karena bunyi dan iramanya. Sesudah itu dia kembali akan menerjemahkan surah-surah sesudah Al-Mu’minun.

“Aduh Sim, makin didalami makin nikmat. Mudah-mudahan saya berhasil mengungkapkan kembali keindahan bentuk dan kandungannya,” tulis Jassin dalam suratnya kepada Kasim Mansur, 26 November 1972.

Sebagian terjemahannya dimuat di Panji Masyarakat dan mendapat komentar dari kawan-kawannya, yang menganggap karya Jassin akan jauh dari aslinya karena mendasarkan pada terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya. Dalam surat kepada Kasin Mansur, 9 Desember 1972, Jassin membantah anggapan itu.

“Mengenai komentar kawan-kawan, saya kira lebih baik saya diam saja. Yang penting saya harus memberikan bukti. Hanya perlu dijelaskan bahwa saya menerjemahkan dari Alquran bahasa Arab sebagai induk dan mempergunakan terjemahan-terjemahan lain sebagai perbandingan dan memakai pula kamus-kamus dan Konkordansi Flugel untuk mencek kembali.”

Pada akhirnya Jassin menyelesaikan karyanya dan diterbitkan Djambatan tahun 1978 dengan judul Al-Quranul Karim Bacaan Mulia. Mushaf dan kaligrafi dikerjakan Haji R. Ganda Mangundihardja. Buya Hamka dan Menteri Agama Mukti Ali memberi kata pengantar.

Muncullah kontroversi. Menurut laporan Tempo, 10 Juli 1982, tak lama sesudah cetakan pertama, beberapa orang serentak menyerangnya di media. Bermacam surat datang ke Menteri Agama atau Majelis Ulama Indonesia, minta terjemahan tersebut dicabut dari peredaran. Terbit pula tiga buku: Koreksi Terjemahan Al Quranul Karim Bacaan Mulia H.B. Jassin oleh Nazwar Syamsu, Padang Panjang, Polemik tentang Al Quranul Karim Bacaan Mulia oleh H. Oemar Bakry, dan Sorotan atas Terjemahan Quran H.B. Jassin oleh KH Siradjuddin Abbas.

Umumnya, mereka beralasan Jassin bukanlah ulama yang mempelajari Alquran secara mendalam sebagaimana layaknya penerjemah Alquran. Kemampuan bahasa Arabnya juga disangsikan. Bahkan mereka keberatan pada penggunaan sejumlah istilah dan ungkapan.

Oemar Bakry, misalnya, menuduh Jassin tak punya cukup bekal pengetahuan agama untuk mengerjakan sebuah tugas mahapenting seperti menerjemahkan Alquran. Dia juga menolak pemilihan judul buku Jassin, yang dia anggap “menolahkan martabat Alquran menjadi sama dengan buku-buku lain ciptaan manusia. Buku… bacaan bahagia, bacaan sempurna, bacaan utama, dan lain-lain sebagainya,” sebagaimana dikutip Peter Riddell.

Sebenarnya Jassin bukanlah orang pertama yang melakukannya. Dalam bahasa daerah, R. Hidayat Suryalaga secara bertahap menerbitkan penjelasan Alquran dalam bahasa Sunda dalam beberapa jilid, dengan judul Saritilawah Basa Sunda, yang dimulainya pada 1944. Menurut Peter Riddell, pendekatannya mengingatkan pada karya Jassin, Al-Quran: Bacaan Mulia. Suryalaga menuliskan terjemahannya berdasarkan terjemahan-terjemahan lain dalam bahasa Indonesia dan Jawa, dan menuangkannya ke dalam dangding, syair tradisional Sunda. Namun karyanya tak memicu penolakan seperti dialami Bacaan Mulia Jassin.

“Ini mungkin disebabkan oleh dua hal; pertama, teks bahasa sasaran itu ditulis dalam salah satu bahasa daerah minoritas. Kedua, dan mungkin yang paling penting, Jassin telah meninggalkan jejak yang dapat dimanfaatkan oleh penerjemah-penerjemah lainnya,” tulis Peter Riddell dalam “Menerjemahkan Al-qur’an ke dalam Bahasa-bahasa di Indonesia”, termuat dalam Sadur.

Jassin sendiri sadar bahwa karyanya akan menimbulkan polemik. Sebelum naskah itu terbit, Jassin sempat mempresentasikannya dalam sebuah acara di Musabaqah Tilawatil Quran Nasional tahun 1975 di Palembang. Jassin membacakan ceramahnya sepanjang 11 halaman, menuturkan pengalaman pribadinya mengapa dia tertarik pada Alquran dan kemudian berusaha menerjemahkannya secara puitis. Salah satunya, ujar Jassin sebagaimana dikutip Tempo 4 Oktober 1975, semua terjemahan yang sudah dikerjakan orang dalam bahasa Indonesia ditulis dalam bahasa prosa. Tak mengherankan karena para penerjemah –umumnya guru agama– mementingkan kandungan kitab suci itu. Padahal sebenarnya bahasa Alquran sangat puitis dan ayat-ayatnya dapat disusun sebagai puisi dalam pengertian sastra.

Pembicaraan juga memasuki masalah teknis penerjemahan. Kritik pun berdatangan. Bagi Jassin, kritik semacam itu bisa dialamatkan ke terjemahan mana pun sebab tak ada satu terjemahan yang disepakati semua orang. Alquran, katanya, demikian besar sehingga tak akan habis diterjemahkan. Toh dia mau menerima sejumlah masukan. Dia juga akan meminta pendapat orang dalam koreksi terakhir naskahnya.

Jassin mendapat dukungan dari Ustadz Mukhtar Luthfi al-Anshari, ketua panitia Majelis Ulama DKI yang mengoreksi terjemahannya. Katanya kepada Tempo, 10 Juli 1982: "Kebanyakan ulama sebenarnya hanya berpegang pada sebagian saja dari kitab-kitab tafsir andalan sebagai perbandingan." Dan di Indonesia, "biasanya yang dipegang terutama tafsir Ibnu Katsir."

Jassin dipanggil menghadap Majelis Ulama Daerah Istimewa Jakarta pada 25 Agustus 1976 untuk menjawab berbagai tuduhan seputar terjemahannya.

Atas reaksi itu, Departemen Agama dan Majelis Ulama Indonesia (MUI) bergerak. Setelah Jassin diundang dalam satu sidang para ulama, MUI memutuskan menyerahkan masalah ini kepada MUI DKI Jakarta yang kemudian membentuk sebuah panitia bernama Tim Perbaikan Terjemahan Al-Quranul Karim Bacaan Mulia untuk meneliti karya itu. Panitia diketuai oleh Mukhtar Luthfi al-Anshari. Pekerjaan itu makan waktu tiga tahun, selesai Maret 1982.

Akhirnya karya itu terbit bertepatan dengan hari ulang tahun Jassin ke-65. Penerbitnya Yayasan 23 Januari 1942, yang didirikan tokoh-tokoh dari Gorontalo di Jakarta seperti B.J. Habibie, J.A. Katili, Th. M. Gobel, Ir. Ciputra, Mukhtar Peju, dan H.B. Jassin sendiri. Pada 1984, Yayasan 23 Januari 1942 juga menerbitkan karya Jassin lainnya, Juz Amma Berita Besar.

“Maka, dengan usaha Dr H.B. Jassin menulis terjemahan Alquran, dia telah sampai pada batas yang dia sendiri tidak dapat mundur lagi buat turut memperkuat perkembangan penyebaran Islam di tanah air kita bersama-sama dengan teman-temannya yang lain,” ujar Hamka mengenai terjemahan AlQuranul Karim Bacaan Mulia, seperti dikutip Pamusuk Eneste, H.B. Jassin Paus Sastra Indonesia.

Satu masalah rampung, Jassin kembali membuat kontroversi. Bukan hanya terjemahan Indonesia yang ingin dipuitisasikan, Jassin pun hendak menyusun urutan tulisan Alquran secara puitis. Sejak 1991, dia menulis ulang Alquran dalam bentuk tipografi puisi, diurutkan secara simetris. Jika ujung ayat itu berbunyi akhir ayat "nun", misalnya, bunyi ujung-ujung ayat berikutnya diatur pada yang berbunyi "nun" juga, begitulah kira-kira. Penulisannya dilakukan oleh kaligrafer D. Sirodjuddin A.R. Dia sudah mempersiapkan judulnya, Al Quran Berwajah Puisi.

Yang memotivasi Jassin: "Mengapa Alquran yang begitu indah bahasa dan isi kandungannya tidak ditulis pula secara indah perwajahannya."

Jassin bukanlah sastrawan pertama. Mohammad Diponegoro (Dipo) sudah melakukannya, meski hanya juz 29 dan 30. Dipo menerbitkan buku Pekabaran, Puitisasi Terjemahan Al Qur'an Juz 'Amma, yang diterbitkan Budaya Jaya pada 1977. Bersama karya-karya Djamil Suherman dan Kaswanda Saleh, terjemahan puitis juz 30 Alquran gubahan Dipo dikumpulkan pengarang A. Bastari Asnin dalam Kabar dari Langit, yang meski tak jadi diterbitkan kerap dideklamasikan dan merupakan awal kegiatan puitisasi di belakang hari. Dipo sendiri tak menganggap dirinya pelopor. Dia menyebut penyair Rifai Ali pada 1930-an sebagai perintisnya.

Jasssin baru mengerjakan 10 juz ketika muncul imbauan agar tak melanjutkannya. ”Mudaratnya lebih besar daripada manfaatnya,” ujar ketua Lajnah Pentashih Mushaf Al Quran, lembaga yang berwenang mengesahkan penerbitan Alquran, seperti dikutip Tempo, 13 Februari 1993.

MUI mengajukan keberatan. Dalam suratnya antara lain disebutkan, naskah H.B. Jassin tak sesuai dengan mushaf Al Imam, mushaf (tulisan naskah Quran) yang menjadi standar di dunia Islam, termasuk Indonesia. Susunan kalimat ayat yang dikerjakan Jassin juga tak mengindahkan ketentuan qiroatnya, antara lain soal pemenggalan kalimat.

Tentu saja Jassin kecewa. Soalnya, jauh sebelum ada larangan itu, dia sudah menghubungi orang-orang seperti Ketua Lajnah Pentashih Mushaf Al Quran Hafizh Dasuki, Menteri Agama Munawir Sjadzali, dan Ketua MUI Hassan Basri.

Jassin melayangkan surat kepada Hafizh Dasuki dan Hasan Basri. Dia mempertanyakan keberatan kedua lembaga tersebut. Misalnya, tentang apa saja mudarat dan manfaat kreasinya, tentang Alquran yang beredar sekarang seragam dengan mushaf Al Imam yang asli, juga tentang ketentuan-ketentuan mengenai qiraat yang paling asli.

Alquran berwajah puisi urung terbit hingga kini.

Jassin menyadari surat Asy Syu’araa (para penyair) menyebutkan bahwa Tuhan tak suka pada penyair. Tapi, ada sambungannya,”kecuali orang-orang yang takwa,” ujar Jassin dikutip Tempo. [BUDI SETIYONO]

Retrieved from: http://www.majalah-historia.com/berita-490-kitab-para-penyair.html